Het hiërogliefenschrift

Het hiërogliefenschrift is een combinatie van een beeld- en een klankschrift. Sommige tekens stellen voor wat is afgebeeld, bijvoorbeeld het teken voor het woord ‘huis’. Andere tekens stellen een klank voor, zoals het woord ‘uitgaan’ dat in het Egyptisch net zo klinkt als het woord ‘huis’. Het tekeningetje voor ‘huis’ stelt dan een klank voor. Hoe dat precies werkt, wordt in een ander hoofdstuk op deze site uitgelegd.
Het hiërogliefenschrift heeft ook 24 medeklinkers, vier meer dan in ons alfabet. Klinkers kennen de Egyptenaren niet. Met die 24 medeklinkers worden andere tekens van het hiërogliefenschrift samengesteld. Hieronder zie je de 24 medeklinkers. Ze geven één klank weer. De eerste vijf tekens lijken op klinkers. Je zou ze het beste ‘halve medeklinkers’ kunnen noemen. Wij kennen zulke klanken niet in het Nederlands.




Klinkt als...
We weten nog steeds niet hoe de taal van de oude Egyptenaren klinkt. Hiërogliefen bestaan immers grotendeels uit combinaties van medeklinkers. Soms gebruiken de Egyptenaren een medeklinker die op een klinker lijkt om een klinker aan te geven. De klank ‘j’ vinden ze op de ‘i’ lijken en de ‘w’ op een ‘oe’.
Om woorden zonder klinkers toch uit te kunnen spreken, zetten de egyptologen voor het gemak een 'e' tussen alle medeklinkers. Van het Egyptische woord voor 'mooi' zijn alleen de drie letters ‘n’, ‘f’ en ‘r’ bekend. De egyptologen zetten tussen deze medeklinkers een ‘e’. ‘Nfr’ wordt dan als ‘nefer’ uitgesproken.
Wil je het hiërogliefenschrift vertalen, dan moet je eerst de Egyptische klanktekens omzetten in letters van ons alfabet. Dit wordt transliteratie genoemd. Hieronder zie je een zin in hiërogliefenschrift. Daaronder staan de transliteratie en de vertaling.





Canoop (pot voor ingewanden) met hiërogliefen

Moeilijke woorden
Transliteratie
De eerste stap bij het vertalen van een Egyptische tekst is het omzetten van Egyptische klanktekens in de letters van ons alfabet. Dit wordt transliteratie genoemd.